Kakken in de rij?!
AY CARAMBA: Albert Heijn begaat flater met Spaanse vertaling op kassabord
Een mens zou verwachten dat een grote supermarktketen als Albert Heijn centjes genoeg heeft om een professionele vertaler in te huren. Maar het lijkt er niet op dat dat gebeurde voor de borden die tegenwoordig boven de kassa’s van de keten bengelen, en waarop gevraagd wordt één rij te vormen per kassa. Nu ja, in het Nederlands en het Engels is dat toch wat er staat...
Kakken
Amsterdammer Marcos – op Facebook Marcos van Lukaña – merkte vorige week in zijn plaatselijke Albert Heijn het bewuste bord op. Hij wees de supermarkt via Facebook op de geweldige flater. In het Spaans – of toch een poging tot – staat er namelijk te lezen: ‘Por favor por caga una filla’.
Niet alleen bestaat het woord ‘filla’ gewoon niet in het Spaans, ‘caga’ betekent niet meer of minder dan ‘kak’ of ‘schijt’, komende van het werkwoord ‘cagar’. Kakken in de supermarkt? Gekke Nederlanders.
Nou Appie, wat lijk je toch te willen schrijven: –om te schijten/poepen, alstublieft een 'filla'–?(filla = 'dochter'...
Posted by Marcos Villar Lukana on Thursday, September 21, 2017
Marcos bespaart Appie Heijn en passant een raadpleging van een professionele vertaler door de juiste vertaling bij z’n post te zetten. ‘Jullie wilden schrijven: Por caja una fila por favor’, schrijft hij. Of hoe twee foute lettertjes een zin volledig kunnen veranderen. Een domme fout of een publiciteitsstunt? We zullen het waarschijnlijk nooit weten.
Meer hilarische flaters:
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier